祠宇龕室妥先靈之有所
|
사당안의 신주에는 혼령이 엄연하게 계시고
|
籩豆簠簋盛黍稷之無休
|
제기(籩豆·簠簋)에는 제물이 끊임없이 융숭하게 바치도다
|
祖先之陟降洋洋
|
조상의 혼령은 오르내리고
|
雲仍之進退秩秩
|
후손의 제사절차도 엄숙하도다
|
基址別点于祠廟之下
|
재실의 터전을 사당 아래에 정하고
|
觀瞻無窮於薦享之中
|
제향을 영원히 오래도록 받드리로다
|
恭惟安孝沈公
|
삼가 생각하건대 안효심공은
|
靑城賢胤
|
청성백(靑城伯)의 어진 아드님이고
|
昭憲私親
|
소헌왕후(昭憲王后)의 부친이로다
|
窹寐府院之修身
|
부원군(府院君)의 행동은 자나깨나 조심이오
|
繼述將相之儉德
|
선대 장상(將相)의 검소한 덕을 이었도다
|
風雨驟至行路嗟惜
|
재실이 없을때 비 바람 몰아치는것 길손들도 아쉬워 하였는데
|
日月更新國人忭忻
|
웅장하게 새로 건축하니 나라사람들도 반겨하도다
|
伏惟玆土
|
생각하건대 이곳은
|
壁羡體魄之永安
|
묘소에는 체백(體魄)이 길이 편안하시고
|
廟室靈魂之촚肅
|
사당에는 영혼(靈魂)이 어렴풋이 계시도다
|
相扯於松楸之下
|
묘소앞에 터를 닦고
|
建齋於龕室之前
|
사당앞에 재실을 새로 지었도다
|
定柱礎於千年
|
천년이 가도록 주추 초석을 놓고
|
運資材於百里
|
건축자재는 먼데서 운반하여 왔네
|
諸孫之至誠于以可識
|
모든 후손의 지극한 정성은 알만한데
|
家法之相傳是以不衰
|
전해내려온 가문의 예법이 훌륭하도다
|
伸如在之誠而常切罔愆
|
계시는것 같이 정성을 펼치면서 항상 조심하고
|
修孝悌之行而何不念祖
|
효제(孝悌)의 행실을 닦으면서 어찌 조상을 생각하지 않을 것인가?
|
山義豊川流峙於前後
|
의산은 뒤에 솟고 풍덕천은 앞에 흐르는데
|
長松脩竹蒼翠於東西
|
울창한 소나무와 무성한 대나무는 좌우로 덮이도다
|
助擧修樑
|
상량식을 거행하면서
|
恭陳六頌
|
삼가 육송(六頌)을 펼치도다
|
兒郞偉抛樑東
|
어기어차 대들보를 동쪽으로 가리키니
|
鷄鳴曙色日輪紅
|
계명산(鷄鳴) 새벽에 태양이 솟았다네
|
齊齊謁廟衣冠整
|
의관을 정제하고 일제히 사당에 참배하니
|
進退周旋自得中
|
집행하는 차례가 예절에 저절로 맞았다오
|
兒郞偉抛樑西
|
어기어차 대들보를 서쪽으로 가리키니
|
千里遠山日欲低
|
먼산에 저녁노을이 어리었구나
|
廟室淨除明燭浚
|
사당을 청소하고 촛불을 밝히니
|
羶薌品果薦淸齊
|
바치는 제물이 깨끗하구나
|
兒郞偉抛樑南
|
어기어차 대들보를 남쪽으로 가리키니
|
簷頭吉鳥語喃喃
|
처마끝에 제비소리가 지저귀누나
|
陽明瑞色如來得
|
밝은 태양의 서기가 어리었는데
|
夭夭碧桃滿樹藍
|
예쁜 복숭아 꽃이 나무에 가득하구나
|
兒郞偉抛樑北
|
어기어차 대들보를 북쪽으로 가리키니
|
渾局象星望斗極
|
하늘의 모든 별이 북극성을 안고 돈다네
|
一念奉先曾亦然
|
한결같이 조상받드는 마음도 역시 그러하거니와
|
常思爾祖益修飭
|
항상 너의 선조에게 정성을 다 바치어야 한다
|
兒郞偉抛樑上
|
어기어차 대들보를 위로 가리키니
|
屛立義山共戴仰
|
의산(義山)이 병풍같이 둘러처져 모두 우러러 보이네
|
世德風流誰 並高
|
대대로 전하는 덕행과 세속풍류(風流)가 어느것이 높은가
|
文章立節廣無障
|
문장과 충절이 그치지 아니 하였다네
|
兒郞偉抛樑下
|
어기어차 대들보를 아래로 가리키니
|
豊德水深流下捨
|
풍덕천 물이 잔잔하게 흐르는구나
|
源遠方知涵物長
|
근원이 멀어야 물건을 잘 기르게 되는데
|
良田灌漑待收者
|
기름진 논에 물을 대어서 수확을 보리로다
|
伏願上樑之後
|
축원하오니 상량한 다음에
|
麟趾雲興
|
자손이 창성하고
|
簪纓奕世
|
부귀겸전 하소서
|
佩服孝悌於出入
|
언제나 효제(孝悌)를 실행하며 출입하고
|
講誦詩禮於春秋
|
항상 시(詩)와 예(禮)를 강론케 하소서
|
誠在玆敬在玆
|
정성과 공경을 극진하게 하여
|
祭於是祀於是
|
제사를 받들게 하소서
|
長長歲月
|
오랜 세월
|
郁郁鳳蘭
|
길이길이 전하게 하소서
|
開天4325年 壬申 2月28日
恩津 宋貢鎬 지음
|